2017-05

「抱きしめたい」はタイトルの通り訳すべし



☆ ぼくたちが本格的にビートルズを聴き始めた頃(1970年代初頭),「抱きしめたい(I Want To Hold Your Hand)」の訳の「説明」に確かこんなことが書いてあった。To Hold Your Handという表現は(当時のモラル高い世の中を反映した)控え目な表現だと。これはビートルズの正式盤では通説となっているようで「君の手を取りたい」系の訳詩がついている。

I Want To Hold Your Hand (Lennon-McCartney)



↑ Performed Live On The Ed Sullivan Show 2/9/64 とあるように生歌です

☆ じゃあなぜ曲のタイトルは「抱きしめたい」なのか?理由は簡単で "I Want To Hold Your Hand" だからだ。言い換えれば,この曲のどこにも "I Want To Take Your Hand" なんて歌詩は書いてないからである。I Want To Hold Your Hand.とは今日流に言えばハグしたいという意味だからだ。光景を思えば容易に解ると思うが「抱きしめる」と「抱き合う」は全然違う。ハグする場合はそのまま抱き合う形になるかもしれないが,抱きしめる=抱く+締めるなのだ。分からなければ(言葉で表すと煩わしいのだけれど)少年少女まんがのシーンを思い起こせばいい。たいてい主人公(ヒロイン)の女の子は突っ立っている。両手を下に降ろしている。相手役の男の子は(十中八九駆け寄ってくるのだが)女の子を抱きしめる。絵柄的には身体を抱きしめているわけだけど,降ろした両手も一緒に抱きしめているでしょ。両手だから複数じゃないのかって?野暮だね(苦笑)。彼女の手(腕全体を含む)=彼女そのものでしょ。単数でいいじゃないの(^o^)。

☆ だからあの部分はこう訳すべきだと思っている(自主研究)
君のことを抱きしめたいんだ
君を,抱きしめたい

↓ 本日の確信犯


スポンサーサイト

テーマ:Musically_Adrift - ジャンル:音楽

コメント

管理人のみ閲覧できます

このコメントは管理人のみ閲覧できます

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する

«  | HOME |  »

プロフィール

deaconblue

Author:deaconblue
「音楽っていいですね。そこには常に理屈や論理を超えた物語があり、その物語と結びついた優しい個人的背景がある。この世界に音楽というものがなかったら、僕らの人生は(つまり、いつ白骨になってもおかしくない僕らの人生)もっともっと耐え難いものになっていたはずだ。」(引用元:村上春樹「ポケット・トランジスタ」(『村上ラジオ』2001年6月8日所収))

最近の記事

最近のコメント

FC2カウンター

リンク

このブログをリンクに追加する

ブログランキング

FC2ブログランキング

カレンダー

04 | 2017/05 | 06
- 1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 - - -

カテゴリー

月別アーカイブ

RSSフィード

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

ブログ内検索

最近のエントリ

最近のトラックバック